別に君のことだとは言ってないって英語でなんて言うの?

皮肉的な言い方でいうにはどうすればいいですか?
default user icon
Ruelさん
2018/11/16 15:37
date icon
good icon

3

pv icon

1789

回答
  • I'm not really talking about you....

    play icon

  • Don't worry, I'm keeping your name outta my mouth

    play icon

どんな場面か知らないんだけど、皮肉が好きですから!
「I'm not really talking about you....」⇒君のことじゃないんだけど。。。
「Don't worry, I'm keeping your name outta my mouth」⇒心配するんな、{直訳}お前の名は俺の口の中に入れるんじゃないから。
回答
  • I promise this has nothing to do with you whatsoever :)

    play icon

  • I wouldn't talk about you, would I?

    play icon

  • Do you really think I would talk about you?

    play icon

どういった状況かがわかりませんが、下のように言うと皮肉を込めて言えると思います。

1) I promise this has nothing to do with you whatsoever :)
「君とは全く関係ないことだと約束するよ:)」

2) I wouldn't talk about you, would I?
「君のことを話してるわけないだろ?」

3) Do you really think I would talk about you?
「君のことを話していると本当に思うの?」

などと言えると思います。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I'm not talking about you of course :)

    play icon

「of course」は皮肉的な「もちろん」と一緒です
例えば、
Aさんはたまに家事、宿題をし忘れる人
B:It seems there are a lot of people who are a little forgetful every now and then.
...I'm not talking about you of course :)
往々にして(何か)を忘れる・忘れっぽい人が多いような気がします。 別に君のことだとは言ってない。

ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

1789

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1789

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら