「The neighborhood is noisy」とは直接的な翻訳です。つまり、その地域は非常に騒がしくてうるさいです。 「Noisy」とは、刺激的で大きな音を意味しますが、文脈上、多くの人が急いでいるということです
「Neighborhood」は住宅地を意味しますが、「地域」を意味するために気軽に使用できます
「The neighborhood is noisy after the firework party」
「花火大会後、近所は騒がしい」
第二に、「the area is clamorous」は少しフォーマルに聞こえ、おそらくもう少し正確です
「Area」は場所のより一般的な用語です
「Clamorous」とは、騒々しく、不安定で、おそらく攻撃的に近いことを意味します
「The area is clamorous after the incident」
「事件後、地域は不安定になりました」
最後に、人々に直接言及し、「the people in the area are agitated」と言う方が適切かもしれません。 つまり、この地域の人々は不幸であり、不合理に行動しています。
「The people in the area are agitated after the big fire」
「この地域の人々は大火の後に動揺しています。」