辺りは騒然って英語でなんて言うの?

事件現場などで、よくニュースで耳にする「あたりは騒然とした様子です。/騒然としています。」という言い方です。
ramyさん
2019/12/01 12:36

8

1676

回答
  • The neighborhood is noisy

  • The area is clamorous

  • The people in the area are agitated

「The neighborhood is noisy」とは直接的な翻訳です。つまり、その地域は非常に騒がしくてうるさいです。 「Noisy」とは、刺激的で大きな音を意味しますが、文脈上、多くの人が急いでいるということです
「Neighborhood」は住宅地を意味しますが、「地域」を意味するために気軽に使用できます
「The neighborhood is noisy after the firework party」
「花火大会後、近所は騒がしい」

第二に、「the area is clamorous」は少しフォーマルに聞こえ、おそらくもう少し正確です
「Area」は場所のより一般的な用語です
「Clamorous」とは、騒々しく、不安定で、おそらく攻撃的に近いことを意味します
「The area is clamorous after the incident」
「事件後、地域は不安定になりました」

最後に、人々に直接言及し、「the people in the area are agitated」と言う方が適切かもしれません。 つまり、この地域の人々は不幸であり、不合理に行動しています。
「The people in the area are agitated after the big fire」
「この地域の人々は大火の後に動揺しています。」
回答
  • The neighborhood is noisy.

  • (A car crash) caused a great commotion in the area.

  • The people in the area are agitated.

「The neighborhood is noisy」とは直接的な翻訳で、近所がうるさいという意味になります。 「Neighborhood」は住宅地を意味しますが、住んでいるあたり周辺(=近所)を指す単語でもあります。

「commotion」の方が、日本語の「騒然」に近しい言葉です。例文のように、「交通事故」(=car crash)はあたりを騒然とさせたという風に騒然とした理由を最初に持ってきて表現をしています。ただ大きな音(うるさい音)を指すNoisyとは違い、Commotionの方が騒がしさ/人々の混乱も含む単語です。

また、人々の態度について言及する「agitated」という表現もあります。この単語は状況ではなく、そこにいる人々の動揺している様を表す単語です。

使用される内容によって使い分けてみてください!
Kazu TOEICブロガー

8

1676

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:1676

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら