It's heartbreaking every time you hear news like that.
It makes you so sad whenever you hear stories like this.
Nozomiさんの言い方で良いですよ。
ーIt's heartbreaking every time you hear news like that.
「そのようなニュースを聞くといつもとても悲しくなる。」
heartbreaking「胸が張り裂けそうな」
ーIt makes you so sad whenever you hear stories like this.
「このような話を聞くといつもとても悲しくなる。」
it makes you so sad を使っても表現できます。この場合、このような話は私を悲しくさせる、というニュアンスです。
ご参考まで!
Whenever I hear this kind of news, I always become really sad.
Whenever I hear news like this, I always get really sad.
こういう = like this; this kind
動詞 〜と、いつも… = whenever [(I/you/he/she/they/we) + 動詞], (I) always...
本当に = really
〜になる/〜くなる = become; get
Get は become と同じく使われています。意味としてもだいたい同じですが、ネイティブは日常会話では、get を使う傾向がもっと高いと気がします。どちらかを使えばいいか、相手によりますね。丁寧に話すときか書き言葉を使わなければならないときか become がいいと思います。