Awaken to は適切だと思います。
質問者があげた文ですと、
“I’ve awakened to the fun of learning English so it’s not a chore anymore.”
いま英語の楽しさに覚醒しているため英語学習が(もう)苦ではない。
Awaken 自体は、「目が覚める」、「目を覚ます」、「呼び覚ます」という意味で、転じて、「覚醒」とも使われています。
To を加えると、「〇〇に覚醒する」の意味に変わります。
他のawakenが使われるフレーズはこちらです:
・awaken a hidden power
隠れた能力を呼び覚ます ←アニメでよく使う表現です
・awaken a sense of justice in people
人の正義感を覚醒させる
ところで、「苦ではない」の not a chore も、
chore が 「面倒な仕事・雑用」の意味で、
転じて「苦」という表現として使われています。
ご参考になさってください。