turbulence とは大気の乱れとか乱気流を意味します。
なので to experience turbulence と言うと直訳だと乱気流を体験すると言う意味になりますが、飛行機が揺れることを意味します。
よく機内のアナウンスなどで We are experiencing some turbulence, please fasten your seatbelts (飛行機が揺れているのでシートベルトをつけてください)のように言います。
それ以外の言い方であればもっとシンプルに、 the airplane is shaking (飛行機が揺れる)と言います。
例:
The pilot said there would be some turbulence.
大気の乱れがあるとパイロットが言っていました。
We are now experiencing some turbulence.
今は飛行機が揺れています。
ご参考に。
The plan is shaking.
「飛行機が揺れている」
The plane shook.
「飛行機が揺れた」
shookはshakeの過去形です。
shakeは動詞で「揺れる」という意味です。辞書で「揺れる」を引くと、結構色々な単語が出てきますが、私の経験上、shakeはその中でも一番幅広く色々な文脈で使えるので、「揺れる」で何を使おうか迷った時は、とりあえずshakeを使うようにすると意味は伝わると思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)