(遊園地の船型の遊具)「バイキング」って英語でなんて言うの?

遊園地の乗り物で、船型をしていて大きく揺れる絶叫系の乗り物があると思いますが、英語ではどのように言えばよいでしょうか?
female user icon
Yokoさん
2017/01/06 22:22
date icon
good icon

18

pv icon

11315

回答
  • pirate ship ride

    play icon

pirateは海賊です。
Pirate ship rideを直訳すると「海賊の船の乗り物」になります。

Viking(バイキング)も海賊という意味ですが、Pirateのほうがよく使われます。

ちなみに、食べ放題のことをバイキングと言いますが、これは和製英語ですので
ご注意下さい。Buffet (発音:バッフェイ)または All-you-can-eat と言います。
回答
  • It's like a big, shaking ship.

    play icon

Yukoさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
まず、通訳業務をしているような人間でも、今回
お尋ねの乗り物の名称を知らなかった、ということを
お伝えしておきたいと思います。

しかし、英語でコミュニケーションを円滑に進めることと
単語を知っているということは、必ずしもイコールではありません。
今後もし、英語にしずらい表現に出会われましたら、以下の2点を
Yukoさんにお役立て頂けるかもしれません。

① like(~のような)を使う。
英単語を知らなくても、「〇〇のようなもの」と
言えば、分かってもらえる確率がぐっと上がります。

② 動詞の ing は、形容詞にできる。
例えば日本語で、プレイング・マネジャーといった言葉を
お聞きになったことがあるかもしれません。

例えば、

 He is playing baseball now.

と言えば、この playing は現在進行形で、今まさに
野球をしている・・・のように学校で習いますが、この playing は
名詞の前にも持ってこられます。

 He is a playing manager.
 彼はプレイング・マネジャーだ(部下の監督もするし、自ら
 営業活動【プレー】もする)

今回紹介した英文では、

It's like a big,【shaking】ship.
大きな、【揺れている】船のようなもの

という感じのニュアンスです。A big ship is shaking.
/ 大きな船が揺れている、の shaking を、先ほどの
プレイング・マネジャーのようんい、ship の前に持ってきました。

*この ing の使い方は分詞の形容詞的用法、と言いますので
ご興味があれば掘り下げてお調べください。

またこの英文に加えて、ボディーランゲージも組み合わせることで
もっと分かってもらえる(=相手に推測してもらえる)可能性が
高まります。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Yokoさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄





Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

18

pv icon

11315

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:11315

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら