一つ目の言い方はそのまま「[環境問題](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61367/)に対する意識が高い」という意味を表現しています。Have a high awarenessは意識が高いという意味を使いました。その一方、 environmental issuesは環境問題という意味を使ったので、原文と一番近いというかストレートな言い方になっています。
二つ目の言い方は「環境に関して[非常に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68647/)意識している」という意味を表現しています。一つ目の言い方に比べると、二つ目の言い方のニュアンスが少し違いますが、積極的に取り組んでいることを表現したい場合、二つ目の言い方のほうが効果的です。
They have high consciousness due to environmental issues.
They have high consciousness concerning environmental problems.
最初の言い方は、They have high consciousness due to environmental issues.は、[環境問題](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61367/)に対する[意識が高い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46504/)と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、high consciousness は、意識が高いと言う意味として使われています。environmental issues は、環境問題と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、They have high consciousness concerning environmental problems. は、環境問題に関する意識が高いと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、concerning environmental problems は、環境問題に関してと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
environmentally conscious
環境問題に対する意識が高い
conscious は「意識している」という意味の英語表現です。
environment で「環境」となります。
例:
I think people in this country are very environmentally conscious,.
この国の人々は環境意識に対する意識がとても高いと思います。
ぜひ参考にしてください。