実際に「背負っている」わけではなく、暗闇の中で月の光を背に受けている場面での表現です。
最初の言い方は、暗闇の中で、月の明かりが私を照らすという意味として使いました。
最初の言い方では、moonlight は月の明かりという意味として使います。shines on me は私を照らしてくれますという意味として使いました。in the dark は暗闇の中でと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、月の明かりが私を光らせてくれる、暗闇の中にいる私をという意味として使いました。
二つ目の言い方では、lights me up は光らしてくれるという意味として使います。while は同じときにという意味として使いました。
最後の言い方は、月の明かりが私を暗闇の中で光を当ててくれるという意味として使います。
最後の言い方では、light in the dark は暗闇の中の光という意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^