世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

まぶしかった?ごめんねって英語でなんて言うの?

眠そうにしている人に「まぶしかった?ごめんね」と言って明かりを落とすときどう言えばいいですか?
default user icon
nekさん
2018/02/08 22:34
date icon
good icon

6

pv icon

4799

回答
  • Was it too bright? Sorry.

  • The lights were so bright? Sorry.

光、ライトがまぶしすぎるときは too bright という表現が良く使われます。 まぶしいという形容詞には他にもdazzling や、glaring があり、dazzling は目がくらむような感じ、glaring はぎらぎら輝く感じです。 (例)The sunshine is dazzling. 太陽の光がまぶしい。
Ayaka T 英語講師
回答
  • Was it too bright for you? Sorry about that.

「まぶしかった?ごめんね」という日本語の表現を英語に直訳すると、"Was it too bright for you? I'm sorry." となります。しかし、英語では一般的に「それについてすみません」(英語では "Sorry about that.")と表現することが一般的です。 また、「Let me dim the lights for you.」(明かりを落としてあげましょう)という言い方も適用できます。
good icon

6

pv icon

4799

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4799

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら