世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

まぶしかった?ごめんねって英語でなんて言うの?

眠そうにしている人に「まぶしかった?ごめんね」と言って明かりを落とすときどう言えばいいですか?
default user icon
nekさん
2018/02/08 22:34
date icon
good icon

6

pv icon

4789

回答
  • Was it too bright? Sorry.

    play icon

  • The lights were so bright? Sorry.

    play icon

光、ライトがまぶしすぎるときは too bright という表現が良く使われます。 まぶしいという形容詞には他にもdazzling や、glaring があり、dazzling は目がくらむような感じ、glaring はぎらぎら輝く感じです。 (例)The sunshine is dazzling. 太陽の光がまぶしい。
Ayaka T 英語講師
回答
  • Was it too bright for you? Sorry about that.

    play icon

「まぶしかった?ごめんね」という日本語の表現を英語に直訳すると、"Was it too bright for you? I'm sorry." となります。しかし、英語では一般的に「それについてすみません」(英語では "Sorry about that.")と表現することが一般的です。 また、「Let me dim the lights for you.」(明かりを落としてあげましょう)という言い方も適用できます。
good icon

6

pv icon

4789

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4789

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら