相手にActionを促す・催促するというニュアンスで使う「お尻を叩く」は、英語でどのように表現すればよいでしょうか?
私は彼に書類を提出するよう、お尻を叩かないといけなかった。
I had to press/push/urge/remind one of team member to submit docs many times(/almost every day).
相手が行動するように「お尻を叩く」と言うのは push / urge / bug / remind とかで大丈夫ですが、 push と urge の方がよりアグレッシブなニュアンスです。 remind は単純に何かを忘れないようにとか、何かをするように相手に言う感じで「叩く」と言う感じではありません。
例:
「私は彼に書類を提出するよう、お尻を叩かないといけなかった。」
I had to push him to submit the documents.
I had to urge him to submit the documents.
「なんどもしつこく」を足したければ I had to push him many times to submit the documents とか I had to bug him many times と言います。 to bug someone は「誰かにしつこく言う」と言う意味です。ご参考に。
maedaさん、こんにちは。
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが、
wake up という表現も使えますのでご紹介致します。
文字通り「~の目を覚まさせる」という意味ですが、
日本語と同じように、さぼっていたり、自惚れていたり、
努力をしていない人の目を覚まさせる、という状況でも
使えます。
ただ、今回お尋ねの「書類を提出するようお尻をたたく」という
状況では、wake up は少し大袈裟になるかもしれません。
wake up は、
ex. It takes a serious crisis to wake people up.
人々の目を覚まさせるには深刻な危機が必要だ
(=深刻な危機でも無いと、人々の間に危機感は生まれない)
といったもうすこしシリアスな状況で使われます。
また蛇足となりますが、
He got a wake-up call / after he failed.
彼は目が覚めた / 失敗した後で
The team got a wake-up call / after their loss.
そのチームは目覚めた / 試合に負けた後で
など、get a wake-up call という言い方もよくされます。
・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。