「お尻を叩く」って英語でなんて言うの?

相手にActionを促す・催促するというニュアンスで使う「お尻を叩く」は、英語でどのように表現すればよいでしょうか?

私は彼に書類を提出するよう、お尻を叩かないといけなかった。
I had to press/push/urge/remind one of team member to submit docs many times(/almost every day).

default user icon
maedaさん
2019/12/06 09:11
date icon
good icon

3

pv icon

9712

回答
  • to push

    play icon

  • to urge

    play icon

  • to bug

    play icon

相手が行動するように「お尻を叩く」と言うのは push / urge / bug / remind とかで大丈夫ですが、 push と urge の方がよりアグレッシブなニュアンスです。 remind は単純に何かを忘れないようにとか、何かをするように相手に言う感じで「叩く」と言う感じではありません。

例:
「私は彼に書類を提出するよう、お尻を叩かないといけなかった。」
I had to push him to submit the documents.
I had to urge him to submit the documents.

「なんどもしつこく」を足したければ I had to push him many times to submit the documents とか I had to bug him many times と言います。 to bug someone は「誰かにしつこく言う」と言う意味です。ご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • (一例)I had to wake him up.

    play icon

maedaさん、こんにちは。

だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが、
wake up という表現も使えますのでご紹介致します。
文字通り「~の目を覚まさせる」という意味ですが、
日本語と同じように、さぼっていたり、自惚れていたり、
努力をしていない人の目を覚まさせる、という状況でも
使えます。

ただ、今回お尋ねの「書類を提出するようお尻をたたく」という
状況では、wake up は少し大袈裟になるかもしれません。
wake up は、


ex. It takes a serious crisis to wake people up.
  人々の目を覚まさせるには深刻な危機が必要だ
 (=深刻な危機でも無いと、人々の間に危機感は生まれない)


といったもうすこしシリアスな状況で使われます。

また蛇足となりますが、


He got a wake-up call / after he failed.
彼は目が覚めた / 失敗した後で

The team got a wake-up call / after their loss.
そのチームは目覚めた / 試合に負けた後で


など、get a wake-up call という言い方もよくされます。


・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

3

pv icon

9712

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:9712

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら