ご質問ありがとうございます。
「母は夕食の前に私に部屋を掃除させました」を英語にすると、似ている二つの表現に翻訳することができます。mmiさんが書いてみた文章は実際の英語に近いのですが、一つの間違いがあります。以下に直してみましょう。
最初の言い方は、My mother made me clean my room before dinnerになります。mmiさんが書いた文章に一番近いです。ちがいはcleanという動詞の使い方ぐらいです。英語は日本語と違って、動詞は名詞の前につけることがほとんどです。clean my roomというのは、「私の部屋を掃除する」のことを表しますか、名詞は必ず先です。room cleanにすると、ちゃんと話せないロボットっぽく聞いてしまいます。正しくないので、ご注意ください。
また、My mother made me clean my room before supper. という言い方です。dinnerのかわりにsupperという単語にしました。なぜかというと、実家の方ではdinnerは「夕飯」だけでなく「昼御飯」のことを意味にもしているので、混乱することがあります。そのかわりに、supperという単語も使えます。「夕飯」の意味です。
ご参考になれば幸いです。