娘の部屋が汚いので見るに見かねて掃除したって英語でなんて言うの?

部屋が洋服などで散乱していて掃除しないとまずいと思いました
default user icon
TAKASHIさん
2016/12/14 17:29
date icon
good icon

4

pv icon

2092

回答
  • I had no choice but to clean my daughter's room because her room was so messy.

    play icon

  • I had no choice but to clean my daughter's room because there were so many things lying around.

    play icon

「娘の部屋が汚いので見るに見かねて掃除した。」は、

"I had no choice but to clean my daughter's room because her room was so messy."

"I had no choice but to clean my daughter's room because there were so many things lying around."

と表現することも出来ます。


"have no choice but to ~"は、「~せざるをえない」

"messy"は、形容詞で「(部屋などが)散らかった」

"lie around"は、「(物が)散らかっている」という意味で、"lying"は現在分詞形です。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • My daughter's room was such a mess that I couldn't stand it anymore, and I cleaned it.

    play icon

  • My daughter's room was such a mess that I couldn't stand by and do nothing, so I cleaned it.

    play icon

上記の2番目はだいたい直訳で、1番目はもっとよく使われている英語だと思います。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

4

pv icon

2092

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2092

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら