母は夕食の前に私に部屋を掃除させました。って英語でなんて言うの?

My mother made me the room (clean) before dinner.
( )の部分を必要に応じて適切な形にしなくてはいけないのですが、この場合どうなりますか?
default user icon
mmiさん
2019/12/06 18:29
date icon
good icon

1

pv icon

1958

回答
  • My mother made me clean my room before dinner.

    play icon

  • My mother made me clean my room before supper.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「母は夕食の前に私に部屋を掃除させました」を英語にすると、似ている二つの表現に翻訳することができます。mmiさんが書いてみた文章は実際の英語に近いのですが、一つの間違いがあります。以下に直してみましょう。

最初の言い方は、My mother made me clean my room before dinnerになります。mmiさんが書いた文章に一番近いです。ちがいはcleanという動詞の使い方ぐらいです。英語は日本語と違って、動詞は名詞の前につけることがほとんどです。clean my roomというのは、「私の部屋を掃除する」のことを表しますか、名詞は必ず先です。room cleanにすると、ちゃんと話せないロボットっぽく聞いてしまいます。正しくないので、ご注意ください。

また、My mother made me clean my room before supper. という言い方です。dinnerのかわりにsupperという単語にしました。なぜかというと、実家の方ではdinnerは「夕飯」だけでなく「昼御飯」のことを意味にもしているので、混乱することがあります。そのかわりに、supperという単語も使えます。「夕飯」の意味です。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1958

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1958

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら