確かに微妙な違いですが、上のmandatoryとcompulsoryは「必須」の意味でよく使われていますが、下のnecessaryとrequiredの方は「必要」の意味で使われていると私は思っています。使い方が少しだけ違うと思います。
mandatoryとcompulsoryはビジネス等で「これがなければ非常に困ります」のようなシチュエーションで見ます。
例えば、英検やそういう試験で「筆記用具必須」はWriting utensils are mandatory.になります。
necessaryとrequiredは科学や社会で使われています。
例えば「生きる為に水が必要です」はIt is necessary to have water to live.になります。
1. "Mandatory" または "Compulsory" は「必須」を意味し、一般的に法規制や规則により必ず必要なもの、避けることのできないものを指します。
例:
- `Attending the safety training is mandatory before you can use the lab.`
(研究室を利用するには、安全研修の参加が必須です。)
2. "Necessary" または "Required" は「必要」を意味し、ある結果を達成するために、またはある状態を保つために必要なものを指します。これがなくても何かが完全に妨げられるというわけではありませんが、なければ困難であるか効率が低下するかもしれません。
例:
- `Water is necessary for life.`
(生命には水が必要です。)
あなたが挙げた違い、「必須=絶対になくてはならないもの、必要=あることが望ましいが、絶対になくてはならないというわけではないもの」をうまく表していると思います。
以上が一般的な使い方ですが、注意点としては、これらの単語は日本語の「必要」と「必須」の全てのニュアンスを完全にカバーするわけではないということです。実際の使用状況や文脈によって、最適な単語やフレーズが変わることがあります。
質問の一例として、「○○は■■にとって必要ではなく必須なものです」は「○○ is not just necessary for ■■, it's mandatory.」または「○○ is not merely required for ■■, it's compulsory.」と表現することができます。