「宝物にします」は日本語になるべく近く言うなら
I will always treasure this.
「これをいつも宝物にします。」のように言えます。
Thank you. I will always treasure this.
「ありがとう。宝物にするね。」
または
It will always be very special to me.
直訳すると「いつも私にとって特別なものとなるでしょう。」となり「宝物にします」と言うニュアンスになります。
ご参考まで!
英語で「宝物にします」は色々な表現があります。一番使いやすいのは to cherish です。これは「守る」や「大切にする」みたいな意味です。よく未来のことを考えます。例えば、
I’ll cherish these letters forever.
この手紙を永遠に宝物にします。
I cherish my little puppy!
私のワンちゃんを宝物にします!
又は to treasure も言えます、これは上記と全く同じ意味です。しかし、少しニュアンスがあります。一般的に to treasure の方が現在のことを考えます。例えば、
I’ll treasure these earrings!
このイヤリングを宝物にします!
Please treasure your college days.
大学の時を宝物にして。