催促されているって英語でなんて言うの?
友達から返事を催促されている。ってどういいますか。
回答
-
being urged to~
-
being reminded to~
「催促されている」という状況を英語で表現する場合、「being urged to~」(~するように求められている)や「being reminded to~」(~するように気付かせられている)というフレーズが適切です。
「urged」は「強く要求する」「推奨する」という意味を持ち、「reminded」は「思い出させる」「注意する」という意味を持っています。したがって、これらの表現を使い分けることで、催促の度合いや文脈に合わせてニュアンスを調節できます。
友達から返事を催促されている状況を表現するには、「My friend is urging me to respond」(友達が私に返事をするように求めています)または「I'm being reminded by my friend to reply」(友達に返事をするように思い出させられています)といった表現が可能です。
回答
-
be reminded
-
be prodded to
-
be urged to
ご質問ありがとうございます。
「催促する」はremindと言います。「〜される」は受身系ですので、be remindedになります。因みにremindの名詞はreminderです。使い方はset a reminderとかwrite a reminder(催促するためのメモを書く)です。
他の使える言葉はurgeとprodです。
例文:My friend is prodding me to reply.
ご参考になれば幸いです。