[書類](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33212/)の[不備](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82006/)がありましたら、[未完成](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62935/)ということなので、英語だと「① The form (document) is incomplete.」と言います。
基本的にform は申請書みたいなニュアンスです。
書類でしたら document。
ジュリアン
The form/document is incomplete.
この書類は不備があります。
→そのまま直訳した場合はこれで大丈夫です。
Could you also fill in this information, please?
この情報を[記入](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44576/)していただけますか?
→不備があった箇所を[埋めてください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79537/)という問いかけをする場合はこのように言う事もできます。
書類は
document
paper (paper は「論文」という意味もあります)
それに、~のための用紙 という意味でしたら
form です。
「書類に不備がある」ということは、「書類が不完全だ」ということですので、
This document/paper is incomplete.
といいます。
(incomplete は complete(完全な)の反意語で「不完全な」です)
あるいは、2番めの文のように
The form is not filled out completely.
と言ってもいいかと思います。
☆fill out は 「記入する」という意味ですので、
「書類は完璧に記入されていない」という意味です。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
The document is incomplete.
The documents are incomplete.
incomplete は「不完全」という意味の英語表現です。
ここでは「不備がある」というニュアンスで使うことができます。
ぜひ参考にしてください。