「永別する」は英語で "Final farewell"という言い方になります。
final = 最後の、最終的な
farewell =お別れ、さようなら
"Last farewell" も "final farewell" とまったく同じ意味です。
「永遠のさようなら」といったニュアンスで "Good-bye forever"という言い方もあります。
good-bye = さようなら
forever = 永遠の
"Having to have to say a final farewell to them at some point is the only downside of having a dog." =「いつか最後の別れを言わなければいけない(永別をしなければいけない)のが犬を飼う唯一の欠点である。」
デメリットは英語で "demerit"ですが、あまりこういった場面で普段使いされる言葉ではない気がするので "downside"=「欠点」という言葉にしました。
The only downside of having a dog is that we will eventually have to say a final goodbye.
The only downside of owning a dog is the inevitable parting for good.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
The only downside of having a dog is that we will eventually have to say a final goodbye.
とすると、「[愛犬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68794/)といつか離れねばならないことが犬を飼う唯一のデメリットである。」というニュアンスになります。
The only downside of owning a dog is the inevitable parting for good.
とすると、「必ず訪れる永遠の別れ」という意味合いを自然に表現できます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
final goodbye 永遠の別れ
parting 別れ
for good 永久に、二度と戻らない
inevitable 避けられない、必然の
参考になれば幸いです。