まず、「入金」のpaymentという単語を紹介しましょう。
例:I have received a payment of 1000 yen.
1000円の入金を確認しました。
この例文で、received を使ったが、日本語にすると、「確認」になってしまいますね。
「確認」は英語でいうと confirmation で、動詞は confirm です。Paymentに関しては、confirm も使えます。
例:I have confirmed your payment of 1000 yen.
(あなたの)1000円の入金を確認しました。
なぜかというと、receive は「受け取る」の意味で、日本語の文を考えると「入金を受け取る」は少し不自然ですが「入金の確認を受け取る」は自然ですね。
さて、「未入金のようなのですが」を英語でいうと、
例:It looks/seems like you have not made the payment.
→ it looks like, it seems like: のよう
直訳:あなたがまだ未入金のようです。
これは、クライアントが主語になり、you を使います。
もっと丁寧さをアップする言い方はこちらです。
例:I’m afraid we have not received the payment.
→ I’m afraid: 恐れ入りますが
→ we: 会社勤めなら、個人ではなくて複数の we を使いましょう
直訳:恐れ入りますが、私たちはまだ送金を受け取っていません。
ご参考になさってください。
Our bank information shows that your payment has not yet been made.
ご質問ありがとうございます。
① "We were unable to confirm your payment as of December 9th."=「12月9日の時点で、あなたの入金は確認できませんでした。」
② "Our bank information shows that your payment has not yet been made."=「銀行の情報によると、まだあなたからの入金は無いと表示されています。」
ご参考までに。