can never match up to someone/be no match for someone
can never be on a par with someone
「真似できない」は英語で等しい表現がないものの、類語の「叶わない」に近い表現があります。
・can never match up to … /be no match for …
Match upは「一致する」、「合わせる」の意味です。Can never を加えると、「決して〜できない」の意味になります。 Be no match も同じ筋で、「比べ物にならない」の意味です。
・can never be on a par with someone
On a par は「〜と同格である」の意味です。上と同じく、can never は「決して〜できない」の意味を表します。
この二つの表現は、「(誰)に叶わない」のニュアンスで使われています。
例:
Mr. Tanaka is so good at everything. I am no match for him.
田中さんはなんでもこなせる人です。私は決して彼の比べ物になれない。
I will never be on a par with her when it comes to language skills.
言語のスキルに関しては、私は決して彼女と同格であるわけがない。
My senior is really hardworking. I can never match up to him.
先輩が努力家です。私は比べ物にはなりません。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている日本文は、
can't copy
が直訳になります。
あとは、
can't do the same thing
「同じことはできない」
のように表現することも出来ます(^^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
「真似できない」という表現を英語で言う場合、"I can't possibly imitate that."や"It's impossible for me to replicate that."が適しています。
- **I can't possibly imitate that**
直訳すると「それを真似することは不可能だ」という意味で、先輩の努力を真似することが自分には難しいと感じる状況で使えます。
- **It's impossible for me to replicate that**
「それを再現することは私には無理だ」という意味で、同じことをやるのが自分にはできないというニュアンスを強調しています。