ヘルプ

猫の真似して〜、誰かのものまねしてみて〜。って英語でなんて言うの?

猫の真似して〜、誰かのものまねしてみて〜。
〜の真似してみては、どう言えばいいでしょうか?
Nozomiさん
2019/03/30 00:26

5

2832

回答
  • Pretend you’re a cat.

Pretend you’re a cat.
猫のフリをしてみて。

真似というより、何かになったつもりで…というニュアンスで pretend はよく使われます。

Pretend you’re me.
私のフリをしてみて。

Pretend you’re a movie star.
女優のフリをしてみて。
回答
  • Impersonate someone famous.

  • Please act like a cat!

  • Could you try to talk like somebody I know?

Impersonate someone famous.
誰か有名な人を真似てみて。

モノマネをやるコメディアンをImpersonatorと言ったり、
●● impersonated ○○ on TV last night!
昨日の夜、テレビで●●が○○のモノマネをしてた!
という状況は耳にするので、Impersonating が「モノマネ」だとは思いますが、「誰かのふりをする」「誰かになりすます」のように犯罪などのネガティブなケースでも使われるので、日本ほど気軽に使われている言葉なのかどうかは疑問です(私は聞いたことがないので、他の方のご意見も参考にしてください)。

私の場合は、友達間でこのような状況になったら、
Please act like a cat!
猫みたいにふるまってみて!
Could you try to talk like somebody I know?
私が知っている誰かのような話し方をしてみてくれる?
という言い方をすると思います。

5

2832

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:2832

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら