猫の真似して〜、誰かのものまねしてみて〜。って英語でなんて言うの?

猫の真似して〜、誰かのものまねしてみて〜。
〜の真似してみては、どう言えばいいでしょうか?
default user icon
Nozomiさん
2019/03/30 00:26
date icon
good icon

5

pv icon

3892

回答
  • Pretend you’re a cat.

    play icon

Pretend you’re a cat.
猫のフリをしてみて。

真似というより、何かになったつもりで…というニュアンスで pretend はよく使われます。

Pretend you’re me.
私のフリをしてみて。

Pretend you’re a movie star.
女優のフリをしてみて。
回答
  • Impersonate someone famous.

    play icon

  • Please act like a cat!

    play icon

  • Could you try to talk like somebody I know?

    play icon

Impersonate someone famous.
誰か有名な人を真似てみて。

モノマネをやるコメディアンをImpersonatorと言ったり、
●● impersonated ○○ on TV last night!
昨日の夜、テレビで●●が○○のモノマネをしてた!
という状況は耳にするので、Impersonating が「モノマネ」だとは思いますが、「誰かのふりをする」「誰かになりすます」のように犯罪などのネガティブなケースでも使われるので、日本ほど気軽に使われている言葉なのかどうかは疑問です(私は聞いたことがないので、他の方のご意見も参考にしてください)。

私の場合は、友達間でこのような状況になったら、
Please act like a cat!
猫みたいにふるまってみて!
Could you try to talk like somebody I know?
私が知っている誰かのような話し方をしてみてくれる?
という言い方をすると思います。
good icon

5

pv icon

3892

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3892

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら