I was not convinced by my unreasonable boss's statements.
Maedaさん
質問ありがとうございます。
「理不尽な上司の発言に納得できなかった」を英語で表現すると
「I was not convinced by my unreasonable boss’s statements.」になります。
「納得」はconvincedで合ってるのですが、convincedにはbyが付きます。
また、「普段から〜」を英語で言うと
「My boss has always been unreasonable, and I was not convinced by his statements in the meeting.」
(上司は前から理不尽で、会議での発言に納得できなかった。)
と言えます。
I’m not happy about what my boss said at the meeting.
‘納得できなかった’ は、‘それに満足しなかった(不満だった) という表現ができ、I’m not happy with ~ で、言い表すことができます
1) ‘私はボス(上司)に満足していません。彼は理不尽です’
I’m happy with~ ~に満足している、喜んでいる ←happy 幸せの他で、こういう意味があり、よくネイティブが使っているのを聞きます^ ^
unreasonable 理不尽、道理をわきまえない ←反対語は、reasonable 合理的、適正、妥当
2)’私は上司が会議で言った事について満足していない‘
what my boss said 上司が言った事
meeting 会議