わかったようなわからないような・・・って英語でなんて言うの?

理由を説明されたけど、納得できるような納得できないようなちょっと腑に落ちない感じを表現するにはどう言えばいいですか?
male user icon
Toshi-Hさん
2016/10/01 22:35
date icon
good icon

25

pv icon

5732

回答
  • It's still unclear to me...

    play icon

はっきりとI don't get itとかI don't understand itと言うのもいいのかもしれませんが、日本人らしく「まだ理解が曖昧だなぁ」ということを伝えたいのでしたら、このunclearがぴったりだと思います。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • ① Sort of understand. Sort of don't understand

    play icon

戸惑っている感じを表す表現は「① Sort of understand. Sort of don't understand」がいいと思います。

「sort of」は「◯◯ような」のニュアンスです。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I almost kind of get it

    play icon

  • oh...kay?

    play icon

I almost kind of get it =あとちょっとでなんとなく分かる

少しふざけた言い方です。「分かる気もするけど何かね」と言ったニュアンスです。

oh...kay? =うーん?

Okayとすぱっと言うのではなく戸惑いながら言う事で???な感じを伝えられます。
good icon

25

pv icon

5732

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:5732

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら