わかったようなわからないような・・・って英語でなんて言うの?

理由を説明されたけど、納得できるような納得できないようなちょっと腑に落ちない感じを表現するにはどう言えばいいですか?
Toshi-Hさん
2016/10/01 22:35

24

4896

回答
  • It's still unclear to me...

はっきりとI don't get itとかI don't understand itと言うのもいいのかもしれませんが、日本人らしく「まだ理解が曖昧だなぁ」ということを伝えたいのでしたら、このunclearがぴったりだと思います。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • ① Sort of understand. Sort of don't understand

戸惑っている感じを表す表現は「① Sort of understand. Sort of don't understand」がいいと思います。

「sort of」は「◯◯ような」のニュアンスです。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I almost kind of get it

  • oh...kay?

I almost kind of get it =あとちょっとでなんとなく分かる

少しふざけた言い方です。「分かる気もするけど何かね」と言ったニュアンスです。

oh...kay? =うーん?

Okayとすぱっと言うのではなく戸惑いながら言う事で???な感じを伝えられます。

24

4896

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:24

  • PV:4896

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら