「対向車とすれ違う」は
drive by one another in the opposite direction
(互いに逆方向に車で通り過ぎる、という意味です)
のように言えますが、文の中で使うときは、これに限りません。
例:
The road in our neighbourhood is so narrow that two cars can't drive by each other at the same time.
「近所の道はとても狭いので同時に2台の車が通り過ぎれない。」
同時に2台の車が通り過ぎることができない、と言うことは、対向車とすれ違うことができないと言う意味にもなります。
The street near our house is so tight there's only enough space for one car.
「家の近くの道はとても狭くて、1台分のスペースしかない。」
1台分のスペースしかないということは、対向車とすれ違うことはできないですよね。
ご参考まで!
「対向車とすれ違う」は英語で "pass an oncoming car" と表現されます。直訳すると、「逆方向から来る車を通過する」という意味になります。しかし、質問補足を反映すると次のように具体的な文にしなければなりません。
例:
"The street in my neighborhood is too narrow to pass an oncoming car."
(近所の道路がとても狭いため、対向車とすれ違うことができません。)
"Pass"とは他の車を追い越すまたは前を通ることを指し、"oncoming"はあなたの方向に向かってきている車を指すため、これらの言葉を組み合わせることで「対向車とすれ違う」ことが表現されます。しかし、道路が狭いという状況を考慮すると、「対向車とすれ違うことができない」という状況を表現するために「too narrow to pass an oncoming car」と言う表現が適しています。
"The lane near our house is so thin that it's impossible to pass a car coming in the opposite direction."
(家の近くの車道は非常に細いため、対向から来る車を通過することは不可能です。)
ここでも、「pass」は'通過する'という意味で、'car coming in the opposite direction'は直訳すると'対向から来る車'を指しています。この2つを合わせて、'対向車とすれ違うこと'を表現しています。
これらのフレーズを活用して、地元の交通状況を英語で説明するときに役立つことを願っています。
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
おっしゃられている内容は、
drive past an oncoming car
「向こうから来る車のそばを運転して通り過ぎる」
のように表現できます(^^♪
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪