ご質問ありがとうございました。
「一日置きに」を表現したい場合、every other dayというフレーズが使えますよ。そのフレーズを利用したら、一つ目の言い方みたいになっています。Takes her medicineは「薬を飲む」という意味として使いました。英語に翻訳すると、薬はそのままmedicineになっていますが、飲むは実際にdrinksになっています。しかしながら、薬は液体の形だけにあるわけではなく、固形の形もありますね。そのため、drinksよりtakesのほうが自然です。
二つ目の言い方は一つ目の言い方とほぼ同じ意味を伝えています。なぜならon alternate daysは「隔日に」という意味として使いました。ところが、on alternate daysよりevery other dayのほうが一般的です。
ご参考になれば幸いです!
1日分の期間を置く→ 2日ごとという表現になります
1)‘彼女は1日置きに薬を飲んでいます‘
every second day 1日置きに
take 〜をとる、飲む
medicine 薬 ← もしくは、2) にように、具体的に tablets 錠剤を言うこともできます
ちなみに、散剤は、powdered medicine