It looks like it's really leaning over but it won't fall down. That's because it was made by ○!
It looks like it's really leaning over but it won't fall down. That's because it was made by ○!
「すごい傾いてるのに、崩れないね。さすが○君の作ったものだ!」
lean over で「傾く」
fall down で「崩れる・崩れ落ちる」
「さすが」という言い方はこの場合は、
That's because it was made by ○!
直訳すると「○君が作ったからだね!」となり、「さすが○君の作った家!」というニュアンスになります。
ご参考まで!
Oh wow! You did a really good job! It's a bit crooked though haha.
ご質問ありがとうございます。
まずは、回答に記載しました文章の訳から…
訳)
わぁ、すごいね!いい仕事したね!でもちょっと歪んでるけど(haha/苦笑)
のように訳すことができます。
Did a good jobで、「大変よくできました」のようなニュアンスになります。
そして、crookedには、「歪んでいる、曲がっている」などの意味がございます。
このようなフレーズは、他にも違った訳し方ができると思いますので、一例としてご参考になりましたら幸いです。