レースが中止されるのは選手が亡くなった時だけだ、って英語でなんて言うの?
物騒な文章でスミマセンッ!
とある小説の内容を英語で紹介する課題に取り組んでいます。
競技中の事故で選手が亡くなった場合のみ、レースが中止となる、はどういいますか?
回答
-
"The race will only be stopped in the event that a driver is killed"
-
"The race only gets stopped if a driver dies."
一つ目の文はフォーマルな言い方です。
二つ目の文はカジュアルな言い方です。
車のレースの場合"driver"という言葉は「選手」のことを表します。
バイクのレースの場合「選手」は "rider"という言葉を使います。
自転車のレースの場合「選手」は "cyclist"という言葉を使います。
回答
-
The race will be cancelled/called only when a runner dies.
-
The race will be stopped only when a runner dies (during the race).
何のレースかによりますが、例えば陸上競技などでしたら、選手は runner ですね。
それぞれの回答の訳を見てみましょう。
回答1:ランナーがなくなった時だけ、レースはキャンセル(中止)になる。
回答2:ランナーが(レース中に)なくなった時だけ、レースはストップされる(止められる)。
回答1は、イベント自体が中止になるイメージです。回答2は、どちらかというと、その競技の最中に事故などがあって選手が死亡した場合に、続行中のレースを止める、というイメージになるかなと思います(during the race:レース中に)。
calledは、試合を天候などを理由に中止するという意味で、キャンセルと同じように使えます。
ご参考になれば幸いです!