The contract between this company and Disney expired. No more Winnie the Pooh.
子ども相手になかなかシュールな回答ですね。ちょっと笑ってしまいました。
The contract between this company and Disney expired. No more Winnie the Pooh.
この会社とディズニーの間で結ばれた契約が切れたのよ。もうプーさんじゃないの。
と言えるでしょう。
contract「契約」は単純に ended「終わった」でもいいと思います。expired は「期限が切れた」「満了になった」という意味になります。
プーさんは基本的に絵本を読んでいるような時以外は、 Winnie the Pooh (ウィニーザプー)とフルネームで言った方がいいと思います。特に今回はオムツの話題であることもあって、プーと言うと poop「うんち」の方に勘違いされそうです。
"The diaper company's contract with Disney has ended, so there are no more Winnie the Pooh designs."
- "The diaper company's contract with Disney has ended" は、「オムツ会社とディズニーの契約が終了した」という状況を具体的に説明しています。
- "so there are no more Winnie the Pooh designs" で「その結果、もうプーさんのデザインはなくなった」という結果を述べています。
関連する表現や類義語:
- "There are no more Pooh designs due to the license expiring."(ライセンスの満了のため、もうプーのデザインはありません。)
- "Winnie the Pooh is no longer featured on the diapers because the agreement with Disney has expired."(ディズニーとの契約が切れたため、プーさんがオムツに描かれることはもうありません。)