ヘルプ

ディズニーとの契約切れたからプーさんはもうないよって英語でなんて言うの?

子どもがオムツをはいています。オムツの柄がくまのプーさんでした。しかし、オムツ会社とディズニーの契約が切れたみたいで、オムツの柄が変わってしまいました。普通の車の柄になりました。すると子どもがママに聞いてきました。何でプーさんのオムツじゃないの?プーさんは?
オムツの会社とディズニーの契約が切れたみたいだね。もうプーさんはないよ。残念だね。このような状況です。
balloonさん
2019/12/18 15:32

6

802

回答
  • The contract between this company and Disney expired. No more Winnie the Pooh.

子ども相手になかなかシュールな回答ですね。ちょっと笑ってしまいました。

The contract between this company and Disney expired. No more Winnie the Pooh.
この会社とディズニーの間で結ばれた契約が切れたのよ。もうプーさんじゃないの。

と言えるでしょう。

contract「契約」は単純に ended「終わった」でもいいと思います。expired は「期限が切れた」「満了になった」という意味になります。


プーさんは基本的に絵本を読んでいるような時以外は、 Winnie the Pooh (ウィニーザプー)とフルネームで言った方がいいと思います。特に今回はオムツの話題であることもあって、プーと言うと poop「うんち」の方に勘違いされそうです。

6

802

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:6

  • PV:802

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら