世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「売るためでなく つくりだすため」って英語でなんて言うの?

「売る」ことに注力するのではなく、市場にあった必要なモノを「つくる」ことに力を注いでいくという会社理念を、 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、韓国語、中国語の文字で書きたいと考えています。直訳するとおかしな意味になりそうなので、意味が伝わる書き方になればうれしいのですが。よろしくお願いします。
default user icon
SHINさん
2019/12/18 15:35
date icon
good icon

4

pv icon

5433

回答
  • not to sell but to create

  • not just to sell what we want to sell, but to produce what people need

not A but B で、「AではなくB」という表現です。 not only A but B にすると、「AだけではなくBも」ですね。さらに、not just A but B ですと「ただ単にA(する)だけでなくB(する)」と言う風にも使えます。 各回答の訳を見てみましょう。 回答1:売るのではなく、創るため 回答2:ただ我々の売りたいものを売るのではなく、人々が必要とするものを作るため もし「市場が必要とするもの」なら、"what the market needs"です。 create、produce ともに「つくる」ですが、前者は「創造する」、後者は「商品などを作り出す」というニュアンスがあります。 ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • Our philosophy is “not focusing on selling, but creating precious products for our market.

ご質問ありがとうございます。 これは会社の理念ですから、ちゃんとまとめて、意味を伝えるようにしました: 「Our (company’s) philosophy is “not focusing on selling, but creating precious products for our market”.」 これは: 「当社の理念は‘販売に注力するのではなく、市場のために貴重な製品を作る’ことです。」となります。 理念=philosophy 市場=market 製品=product この文で、面白くするために「precious」を使いました。これは「貴重な」という意味です。 また、良いイメージの感じをするために「create」という動詞を使いました。「作る、作成する」という意味です。代わりに場合によって「produce 」も使えます。「生産する、製造する」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

5433

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5433

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー