最初の言い方は、歯医者さんに歯を削ってもらわなきゃならないと言う意味として使いました。
最初の言い方では、have to let はやらせなくてはならないと言う意味として使います。the dentist scrape my teeth は歯医者に歯を削ってもらわなきゃならないという意味として使いました。
二つ目の言い方は、歯医者さんに歯をドリルしてもらわなくてはならないという意味として使います。
二つ目の言い方では、drill my teeth は歯をドリルしてもらわなくてはならないという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
You have to let the dentist use his dental drill to drill your teeth.
Let the dentist drill your teeth with his dental drill, okay?
最初の言い方では、「歯医者さんにドリルで歯を削ってもらわなきゃならない」という意味です。子供に言われたら少し厳しいかもしれません。
ほぼ同じの意味ですが、二つ目の言い方では、「歯科医に彼の歯科用ドリルで歯を削られてください、ね?」です。この言い方はもっと優しいです。
ボキャブラリー:
dentist = 歯医者
dental drill =(歯科用)ドリル
drill your teeth = 歯を削る
You have to let = もらわなきゃならない