自由になるって英語でなんて言うの?
状況をきっかけに親元を離れたので自由になった気持ちです。
回答
-
I felt like I was set free
-
I got my freedom
-
I became free to do what I want
ご質問ありがとうございました。
どれも「自由になった」という意味を表現できますが、ニュアンスは少し違います。
一つ目の言い方は、「解放されたように感じた」という意味を伝えています。Set freeは解放されたという意味として使いました。
その一方、二つ目の言い方は「自由を得た」という意味を表現しています。三つ目の言い方は「自由にやりたいことができた」という意味を表現しています。
どれも使っても大丈夫なので、ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm finally free!
-
I have the freedom to do what I want.
ご質問ありがとうございます。
・「I'm finally free!」
=私やっと自由だよ!
(例文)I decided to move out from my parents home so I'm finally free!
(訳)実家から出る事にしたので私やっと自由だよ!
・「I have the freedom to do what I want.」
=私は自分のやりたい事を自由にできます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco