ご質問ありがとうございました。
英語に翻訳すると、「スクランブル交差点」はscramble crossingになっています。なぜならスクランブルはそのままscrambleになって交差点はcrossingになっていますから。
渋谷のスクランブル交差点はすごく有名の観光地なので、観光者の中にもShibuya Crossingという呼び方だけでも使っています。しかしながら、Shibuya Scramble Crossingという呼び方も使用されています。
したがって、頂いた文章は英語に翻訳すると、下記みたいになっています。
「渋谷のスクランブル交差点には観光客がたくさんいる。」
There are many tourists at the Shibuya Crossing.
ご参考になれば幸いです!
スクランブル交差点はscramble crossingと言います(^_^)
◆ 街角で見られる施設を列挙します。
発電所 power plant
墓地 cemetery
水族館 aquarium
植物園 botanical garden
灯台 lighthouse
造幣局 mint
神社 shrine
老人ホーム nursing home
保育園 nursing school
駐車場 parking lot
映画館 movie theater
ごみ埋め立て地 landfill
電柱 utility pole
自動販売機 vending machine
ガソリンスタンド gas station
消防署 fire station
遊園地 amusement park
倉庫 warehouse
足場 scaffolding
教会 church
寺 temple
城 castle
ボウリング場 bowling alley
ゴルフの打ちっぱなしの練習場 driving range
テレビ局 TV station
郵便局 post office
裁判所 court
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)