"愚問でしたね"は「that was a foolish question」と表現できますね。
こちらの例では「foolish question」で"愚問"と表現しています。「foolish」は"愚かな、くだらない"と言う意味になります。他にも「foolish」の代わりに「silly」でも"愚かな、おかしな"とも表現できます。"質問は"「question」になります。
二番目の例文は"聞く必要が無かった"または"聞くまでもなかった"と言う意味になります。
「愚問でしたね」は英語で That was a silly question. と言います。このフレーズは「聞くまでもない質問だった」という意味を含み、相手に対して軽い謝罪や自己反省を表現します。
例えば、次のような文でも表現できます: I guess that was a silly question.(それは愚問だったと思います。) Sorry, that was a dumb question.(ごめんなさい、愚かな質問でした。)
また、以下のようなフレーズも使えます:
That was a pointless question.(意味のない質問でした。)
I shouldn't have asked that.(それを聞くべきじゃなかった。)