ご質問ありがとうございました。
「暑くもないし寒くもない」という表現を直接に言いたい場合、一つ目の言い方it is neither hot nor coldになっています。
二つ目の言い方も似ている意味なんですが、ニュアンスは少し違います。Moderate climateは「温和な気候」という意味として使いました。暑くもないし寒くもないので、そのような気候はmoderate climateという言い方になっています。
したがって、「秋は暑くもないし、寒くもないので好きです」という文章を翻訳すると、下記みたいになっています。
I like autumn as it is neither hot nor cold.
I like autumn for its moderate climate.
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
①「暑くもないし寒くもない」は「Weather is neither hot nor cold.」と言います。
Weather=「天気」です。
ここで「neither...nor 」というフレーズを使います。
②「秋は暑くもないし、寒くもないので好きです。」=「I like autumn because it’s neither hot nor cold.」となります。
秋=autumn
ご参考になれば幸いです。