「ここは入場禁止ですよ」って英語でなんて言うの?
入ってはいけないところに入ってしまっている人に優しく注意する時
回答
-
You are not allowed to enter here.
-
Keep out please. This is a “No Entry” area.
「~してもいい」のbe allowed to~、「~してはいけない」のbe not allowed to。許可や承認に関わる表現として使いやすいものです。
一つ目の例文は「あなたはここに入ることは許されません」と訳せますので「ここは入場禁止ですよ」の意味になります。
keep outは「中に入らない」の意。
立入禁止区域と考えれば、No Entry areaの他、Private zone、Off-limits areaなども選択肢に入ります。
回答
-
Do not enter
-
Not an entrance
「ここは」があるから、入っちゃういけない場所ではなく、ここは入口じゃないということでしょう。そうしたら、上記の2番目の方が合っていると思います。