続きもののドラマではなく毎回、一話完結するドラマシリーズが好きです。
こういう場合、どう言えばいいのでしょうか?
「一話完結物」ということを表したければ、
Each episode is a complete story.
「一話ずつが完全な話になっています」
という言い方をしても、
「一話完結型です」ということを伝えられます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「Anthology」とは、個々のストーリーのコレクションを意味し、キャラクターが再発することもありますが、ストーリーは本質的に1つの長いストーリーではありません
通常、「anthology」には同様のテーマまたはトピックがあります。
「Anthology series」は、テレビまたはラジオ向けです。 英語で「drama」という言葉はジャンルを表します。それがドラマである場合、ドラマチックであり、通常は人間の感情についてです。
このため、ストーリーベースのテレビ番組について話すときは、「drama」とは言いません。コメディ、サイエンスフィクション、またはホラーなどと定義する方が適切かもしれません。
このため、テレビ番組を「show」または「series」と呼ぶ方が良い
「Black Mirror is a scary show, but because it's an anthology series, you can skip any episode that is too scary」
「ブラックミラーは怖いテレビ番組ですが、アンソロジーシリーズであるため、怖すぎるエピソードをスキップできます。」