怪我をした方がより動きやすい時もあるって英語でなんて言うの?

〜の方がの言い方がわからないです
default user icon
hayataさん
2019/12/23 22:57
date icon
good icon

1

pv icon

766

回答
  • In some cases the injured person can move easily more than the uninjured.

    play icon

  • In some instances, people who are injured can move freely compared to the people who are healthy without injuries.

    play icon

最初の言い方は、怪我をした方がより動きやすい時もあると言う意味として使いました。

最初の言い方では、In some cases は時もあると言う意味として使います。the injured person は怪我している人と言う意味として使いました。move easily は動きやすいと言う意味として使います。

二つ目の言い方は、怪我している方が健康な体の人より気軽に動ける場合がありますと言う意味として使いました。

二つ目の言い方では、In some instances は場合によってはと言う意味として使います。can move freely は気軽に動けると言う意味として使いました。


お役に立ちましたか?^_^
good icon

1

pv icon

766

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら