(言い)間違っちゃったねって英語でなんて言うの?

子どもが、マクドナルドに行きたくて、間違ってドナルドダックに連れてってーっとママに言ってきました。そのことを突っ込むと子どもは顔を赤くして恥ずかしそうにニヤッと笑いました。

「あー、間違っちゃったね」
「ドナルドダックじゃなくて、マクドナルドだよね(笑)」
「顔、赤くなっちゃったね」
「恥ずかしいの?」

このように一連の会話をしたいです。すべて教えて欲しいです。
female user icon
Maisyさん
2018/11/27 14:56
date icon
good icon

8

pv icon

3998

回答
  • I made a mistake

    play icon

  • I said the wrong thing

    play icon

「間違っちゃった」は英語では I made a mistake と言います。

例えば
「あー、間違っちゃったね」→ Oh, I/you made a mistake.
「ドナルドダックじゃなくて、マクドナルドだよね(笑)」→ It is not Donald Duck, it is McDonald's.
「顔、赤くなっちゃったね」→ Your face is turning red, isn't it.
「恥ずかしいの?」→ Are you embarrassed?

I made a mistake は「間違えた」と一緒な意味です。

言っていた事を間違えたと言いたいなら I said the wrong thing. も言います。

例えば
Oh no, I said the wrong thing. I mean to say McDonalds, not Donald Duck.
言ったことを間違えた。ドナルドダックではない、マクドナルドと言いたかった。

ご参考までに。
回答
  • Oops you said it wrong!

    play icon

Oops you said it wrong!
あー間違えちゃったね!

You meant to say McDonald’s, not Donald Duck, right?
ドナルドダックじゃなくてマクドナルドって言いたかったんだよね?

Your face is turning red.
顔が赤くなってきちゃったね〜

Are you embarrassed?
恥ずかしくなっちゃった?

お子様とのかわいいやりとりですね♡
最後に間違えても大丈夫だと言ってあげるのはどうでしょう?

Don’t worry, it’s okay to make mistakes!
間違えても大丈夫だよ!気にしないで♪
回答
  • made a mistake

    play icon

「(言い)間違えっちゃったね」英語で "misspoke" と言えますけど、"make a mistake" の方が分かりやすいと思います。"make a mistake" の過去形で"made a mistake" になります。

「あー、間違っちゃったね」"Oh, I made a mistake"
「ドナルドダックじゃなくて、マクドナルドだよね(笑)」"It's not Donald Duck, it's McDonald's right? haha
「顔、赤くなっちゃったね」"Your face is turning red"
「恥ずかしいの?」 "Did you get embarrassed?
good icon

8

pv icon

3998

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3998

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら