I haven't worn it for 3 years, so I probably won't ever wear it again.
I haven't worn it for 3 years, so I don't think I will ever wear it again.
まず、「着る」は「wear」
「3年間」は「3 years」で表します。
「たぶん」は英語で色んな言い方がありますが、今回「probably」で表します。
①
「○○年間しなかった」は「I haven't done it for ○○years」の形になります。
ほかの動詞を入れ替えるとその動詞の過去分詞形を使います。
例:
「中華料理を3年間食べなかった」→ I haven't eaten Chinese food for 3 years.
「あの映画を2年間見なかった」 → I haven't watched that movie for 2 years.
②
「○○はもうしないよ」は「won't ever do ○○ again」で表現できます。
例:
「リンゴはもう食べないよ」→ I won't ever eat apple again.
「多分彼とはもう会わない」→ I probably won't ever meet him again.
全部まとめて:
「3年間着なかったんだから多分もうきないよ」→
I haven't worn it for 3 years, so I probably won't ever wear it again.
ご参考になれば幸いです。
I have never worn it even once in 3 years, so probably I will never wear it!
I haven't worn it for 3 years, so I don't think I will ever wear it.
最初の言い方では、「3年に1度も着たことがないので、たぶん着ないよ!」という意味です。
二つ目の言い方では、「今私は3年間それを着ていないので、私はそれを着ることはないと思います。」という意味です。
ボキャブラリー:
even once = 1度も
never worn it = 着たことがない
probably = たぶん
never wear it = もう着ない
I haven't worn it for 3 years, that means I'm not going to wear it anymore.
回答は既にありますので、またちょっと違う表現を挙げたいと思います。
I haven't worn it for 3 years, that means I'm not going to wear it anymore.
3年間着ていなかったということは、もう着ないんだろう。
I won't wear it anymore でも良いと思います。
他の方の回答のように ever や never が入る方が「今後も〜することはない」という表現に近いと思いますが、単純に「もうやらない」と言うなら 〜 anymore で足りると思います。