「小銭をぶちまけてしまった」って英語でなんて言うの?
スーパーでお金を払っている時に焦って小銭をまき散らしてしまいました。
回答
-
I dropped my small change.
-
I spilled my coins onto the floor.
最初の言い方では、「私の小銭をぶちまけてしまった」という意味です。
二つ目の言い方では、「コインを床にこぼした。」という意味です。この文章は所が必要ですね、例えば:
I spilled my coins all over the counter.
カウンターにコインをこぼした。
ボキャブラリー:
small change = 小銭
dropped = ぶちまける
spilled = こぼする
回答
-
I dropped my coins on the floor.
・「I dropped my coins on the floor.」
(意味)小銭を床にまき散らしてしまいました。
<例文>I dropped my coins on the floor but a lady helped me pick it up.
<訳>小銭を床にまき散らしてしまいましたが女性が拾うのを手伝ってくれました。
ご参考になれば幸いです。