世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

小銭がないのでお釣りのないようにお願いします。って英語でなんて言うの?

小銭がない時はお客様にお願いします。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/05 22:16
date icon
good icon

23

pv icon

24887

回答
  • Sorry, we're running out of change.

シンプルに「すいませんが、お釣りが不足しています」という例文です。 run out of ~で「~が不足する」 進行形にすることで、今まさに不足しつつある状態という意味になります。 ちょっとぶっきらぼうな感じに聞こえるかもしれませんが、よほど高級なお店に行かない限り、アメリカでは普通に使われるフレーズです。 似た表現としては 'We're short on change' または 'We're low on change' もあります。どちらも「小銭が不足しています」という意味となります。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Could you please pay the exact amount, sir/ma'am? We're running low on change.

Could you please pay the exact amount, sir/ma'am? We're running low on change. 直訳すると「ちょうどの金額をお支払いいただけますか?小銭が不足しております」となります。 Could you please 〜? = 〜していただけませんか? exact amount = (お釣りのいらない)金額 sir = (男性に対して)お客様 ma'am = (女性に対して)お客様 madamの略 run low on 〜 = 〜が不足している、〜が残り少なくなる change = お釣り、小銭 お釣りが要らないように。。。と日本語の発想から訳そうとすると文章が長くなってしまうので、この機会に pay the exact amount(ぴったりの金額を払う)という表現を是非覚えて下さい。また、run low on 〜(〜が不足している)は、主語はこの場合 We、つまり私たちお店側になります。実際に足りないものはonの後に続きますのでご注意を。 例 My car is running low on gas. I need to find a gas station. (車のガソリンがもうなくなってきた。ガソリンスタンドを見つけなきゃ。) となります。ちなみにgas (gasolineの略)と、gas stationですがこれはアメリカ英語です。イギリス英語だとガソリンは petrol, ガソリンスタンドは petrol stationまたgarage と言うことが多いと思います。 参考になさってくださいね!
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • Exact change is appreciated because we are short on coins/change.

「小銭がないのでお釣りのないようにお願いします。」は、 "Exact change is appreciated because we are short on coins/change." という表現を使うことも出来ます。 "exact change"は、「お釣りのないように」 "be short on"は、「~が不足している」 "coin"は、「硬貨」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

23

pv icon

24887

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:24887

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら