上にはこのように書きましたが、商品によって分かりやすくするために表現が変わる可能性もあると思います。あくまで私だったらこのように書くという一例をご紹介します。
① Long Wallet with Coin Pocket
② Long Wallet (No Coin Pocket)
長財布はlong walletが一番分かりやすいです。大体そういうものの小銭入れはポケットのようになっているので、このようにしました。with と対比させて②を without にしてもいいと思いますが、小銭入れを抜いた長財布という表現も変な気がしたので、長財布(小銭入れなし)としています。
③ Coin Purse with Key Chain(s)
キーホルダーと呼ぶこともあるようですが、日本よりも一般的な名称ではありません。Key Chainや Key Ring、そこについている飾りが重要なのであればCharmとも言えます。複数ついているなら s です。
④ Belt Loop Coin Purse
⑤ Coin Purse
Purse 自体はよく女性が持つような小さなカバンを指します。そのため、purseというと女性用をイメージする人もいるようです。(実際には男性用の商品でもそう表記されているのが多いのでその境界線は曖昧です)coin pouchという言い方もあります。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
① Long wallet with coin pocket 「[長財布](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8017/) 小銭入れあり」
② Long wallet without coin pocket 「長財布 小銭入れなし」
③ Coin purse with key ring 「小銭入れ キーホルダー付き」
④ Coin purse with belt loop 「小銭入れ ベルト通し付き」
⑤ Coin purse only 「小銭入れのみ」
役に立ちそうな単語とフレーズ
with ~付き
without ~なし
only ~のみ
key ring キーホルダー
belt loop ベルト通し
参考になれば幸いです。
with ~
without ~
~ only
商品POPや小売店の英語表記では、
「〇〇付き」
→ with ~
「〇〇なし」
→ without ~
「〇〇のみ」
→ ~ only
を使うのが最も自然でわかりやすいです。
特にPOPや商品説明では、文章にせず、
Long Wallet with Coin Pocket
のように名詞だけでシンプルに書くことが多いです。
例文:
① Long Wallet with Coin Pocket
「長財布 小銭入れあり」
② Long Wallet without Coin Pocket
「長財布 小銭入れなし」
③ Coin Case with Key Holder
「小銭入れ キーホルダー付き」
④ Coin Case with Belt Loop
「小銭入れ ベルト通し付き」
⑤ Coin Case Only
「小銭入れのみ」