最初の言葉は「ばかげている」という意味として使います。
例文:
I cannot believe that such a ridiculous plan actually worked!
そのようなばかげた計画が実際に機能したとは信じられません!
二つ目の言葉同じの「ばかげている」という意味です。
例文:
His idea might seem silly at first, but it actually has a lot of benefits for us.
彼の考えは最初はばかげているように見えるかもしれませんが、実際には私たちにとって多くの利点があります。
意味合いとして一番近いのはやはり ridiculous だと思います。
What are you arguing about? This is ridiculous!
一体何でそんなにもめているの?馬鹿げてるよ!
ridiculous の代わりに stupid や insane も使えると思います。you are stupid というと「馬鹿者」になりますが、「馬鹿な」「愚かな」という形容詞にもなります。insane は正確に言うと「狂っている」「頭がおかしい」という意味なのですが、スラングではポジティブな意味で使ったりもするので、日本語で言う「ヤバい」に近いと思います。
また状況から考えると直訳ではないですが、以下のような言い方もできます。
Why are you fighting over little things?
どうしてそんな小さなことで揉めているの?
It’s nonsense to dispute about such a thing.
そんなことで口論するなんて馬鹿げている」
It’s ridiculous to argue about such a thing.
「そんなことで言い合うなんてばかばかしい」
Nonsense=「馬鹿げている、無意味」
Ridiculous=「ばかばかしい、滑稽」
such a thing=「そんなこと」
dispute=「口論する」
argue=「言い争う」
ご参考まで