最初の言葉は「ふざけるのもいい加減にしろ」という意味として使います。
例文:
Stop fooling around with the equipment! It's dangerous!
装備にふざけるのもいい加減にしろ! 危険ですぞ!
二つ目の言葉では同じの「ふざけるのもいい加減にしろ」という意味です。
例文:
We are having a serious discussion so stop playing around!
私たちは真剣な議論をしていますので、ふざけるのもいい加減にしろ!
ご質問ありがとうございます。
① "That's enough!"=「十分だ!」
"Get serious!"=「真剣になれ!」
② "You've crossed your line."=「君は一線を越えた。」
"Get a grip!"=「しっかりしろ!」
③ "I've truly had enough of you joking around!"=「もう本当に君がふざけるのは十分だ!」
ご参考になると幸いです。