質問ありがとうございます。
cunning は「ずるい、悪賢い、狡猾な、抜け目のない」という意味があります。
日本人がよくいう「カンニングした」は実は和製英語です。カンニングは 英語では cheat です。
例文:
He's cunning as a fox.
(彼はキツネのように抜け目がない)。
These kids can be cunning.
(この子たちは時々は悪賢い)。
A spy uses cunning means to find out secrets.
(スパイは狡猾な方法で秘密情報を手に入れる)。
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
「cunning」という英語の単語は、「ずる賢い」、「狡猾な」、または「悪賢い」という意味があります。通常、この単語は誰かが賢さを使って巧妙な方法で目標を達成したときや、不正直でもその目的を達成するために使用されます。
あなたが提供された成句「He's cunning as a fox」は、「彼はキツネのようにずる賢い」または「彼はキツネのように狡猾だ」という意味です。キツネは伝統的にその知恵と機知で知られていますので、人々はしばしば他の人と比較するためにキツネを参照します。
この単語の用法にはいくつかの例があります:
1. "He was cunning enough to fool the entire class."
彼は全クラスを騙すほどずる賢かった。
2. "Her cunning plan helped her win the competition."
彼女の狡猾な計画が彼女にコンペティションの勝利をもたらした。