日本語の「借りてきた猫のように大人しい」と同じ英語の表現はないと思います。
He's much quieter than usual.
「彼はいつもよりかなり大人しいね。」
のように much quieter than usual を使って言うことができます。
quiet as a mouse
as meek as a lamb
のよな英語の表現がありますが、これだけだと「とても静かな・大人しい」ことを意味するだけなので、下のように言えば、これらの表現を使って言うこともできます。
例:
He's quiet as a mouse today, not like usual.
「今日の彼はいつもと違ってとても静かだね。」
ご参考まで!