Thank you for your help this whole year. Wish you a Happy New Year!
Thank you for all your help this year. Happy New Year!
Cobaさん、ご質問ありがとうございます。
「[今年も](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71487/)大変[お世話になりました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/152/)」直訳はできないですが、英語では、
"Thank you for all your help in this year"
が自然ですね。
「[良いお年を](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/928/)お迎え下さい」というのは日本独特の挨拶であり、英語ではそれは、「お正月おめでとう」と同じ挨拶「Happy New Year」になります。
「今年も大変お世話になりました。良いお年をお迎え下さい」
"Thank you for your help this whole year. Wish you a Happy New Year"
<ボキャブラリー>
Thank you for ... = 〜ありがとうございます。
all your help = たくさんの支援、たくさん手伝ってくれて
Thank you を Thanks に変更すると少しカジュアルな印象になります。
お役に立てば嬉しいです。
関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:
[Happy New Year だけじゃない! 英語で言いたい新年の挨拶フレーズ40選](https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/happy-new-year/)
Thank you very much for everything this year. Have a great New Year's.
ご質問ありがとうございます。
「[大変お世話になりました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4623/)。」をthank you for your helpとthank you for helping meに訳せます。他の言い方はthank you for everythingです。この言い方はもっと曖昧ですので、もっと色々な場合で使えます。
そして、Happy New Yearを[お正月](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54655/)の前に言えませんので、「良いお年を」として使えません。そのかわりにHave a great New Year'sを使ってください。
ご参考になれば幸いです。